İngilizce ve Fransızca Akrostiş Şiirler

İngilizce Akrostiş Şiirler

Evet dostlar…
Bilen biliyordur aslına bakarsanız.Bilmeyenlerden mevzuyu okuyunca ”Akrostiş”in ne demek bulunduğunu anlamış olur.Size 2 tane örnek alıntı yapıyorum.
Zor zamanlarda siz de ister İngilizce ister Türkçe deneyin bence.İşe yarıyor.
Hatta tecrübe etmek isteyenler var ise şimdi ne ala.Heralde İngilizce olmak şartıyla.

Edgar Allan Poe’dan Elizabeth:

Elizabeth it is in vain you say
“Love not” — thou sayest it in so sweet a way:
In vain those words from thee or L.E.L.
Zantippe’s talents had enforced so well:
Ah! if that language from thy heart arise,
Breath it less gently forth — and veil thine eyes.
Endymion, recollect, when Luna tried
To cure his love — was cured of all beside —
His follie — pride — and passion — for he died

İNGİLİZCE AY İSİMLERİYLE AKROSTİŞ

JANet was quite ill one day.
FEBrile trouble came her way.
MARtyr-like, she lay in bed;
APRoned nurses softly sped.
MAYbe, said the leech judicial
JUNket would be beneficial.
JULeps, too, though freely tried,
AUGured ill, for Janet died.
SEPulchre was sadly made.
OCTaves pealed and prayers were said.
NOVices with ma’y a tear
DECorated Janet’s bier.

Fransızca Şiirler-1 Türkçe Tercümesiyle

PETIT ENFANT

Avec des perles dans ses yeux et douleur à son coeur
Le petit enfant est être perdu pleurant dans l’obscurité
Vous le mightn’ t avez une maison ou des parents
Vous le mightn’ t ont quiconque, vous pourriez avoir été dédaignés
Celui qui se produise et se produise
Le temps et les jours passeront
Un jour pourrait venir et vous pourriez être petit enfant consolé.

Avec des perles dans ses yeux et douleur à son coeur
Le petit enfant est être perdu pleurant dans l’obscurité
Vous aviez fait se perdre de divers ennuis vous inciter
Les étrangers avaient pris le peu d’argent que vous méritez
Celui qui se produise et se produise
Le temps et les jours passeront
Un jour pourrait venir et vous pourriez être petit enfant consolé.

Écrit par : Serdar Yıldırım

KÜÇÜK ÇOCUK

Gözlerinde inci, yüreğinde sancı
Karanlıkta kaybolmuş ağlıyor ufak çocuk
Bir ihtimal evin yokmuş senin, anan-baban yokmuş senin
Kimselerin yokmuş senin, bir ihtimal seni hor görmüşler
Ne olursa olsun, olsun, ne olursa olsun
Süre akıp gidecek, günler gelip geçecek
Bir ihtimal bigün gelecek teselliyi bulacaksın ufak çocuk.

Gözlerinde inci, yüreğinde sancı
Karanlıkta kaybolmuş ağlıyor ufak çocuk
Türlü türlü derdin varmış, dertler seni senden çalmış
Hakkın olan üç kuruşu o yabancı eller almış
Ne olursa olsun, olsun, ne olursa olsun
Süre akıp gidecek, günler gelip geçecek
Bir ihtimal bigün gelecek teselliyi bulacaksın ufak çocuk.

Yazan: Serdar Yıldırım

DU VIEIL LARMES DE S HOMME’

Il était une fois j’avais observé un jeu quelque part
Il y avait un vieil homme courbé dans ce jeu
Vêtements loqueteux de port
Avoir le regard sans signification dans ses yeux
Étant trop vieux, n’ayant aucune énergie laissée, et étant abandonnée
Seul gauche, après avoir vécu rien

Ses larmes ni ne s’étaient arrêtées ni avaient fini
Il a eu tellement l’ennui qu’eu pas jamais fini
La respiration était son bénéfice, vivant était son seulement ambition Après avoir joué la plus grande tragédie dans le monde
Sur l’étape de la vie sans rideaux
Il étiez-vous morts, avez-vous un indice ?

Écrit par : Serdar Yıldırım

YAŞLI ADAMIN GÖZYAŞLARI

Seneler ilkin bir yerlerde bir oyun seyretmiştim
Bu oyunda iki büklüm yaşlı bir adam vardı
Yırtık pırtık elbise vardı üstünde
Anlam ifade etmeyen bakışlar vardı gözünde
Yaşı geçmiş, işi bitmiş, terkedilmiş
Yalnız kalmış, yaşamamış ihtiyarın

Yaşlı insanın gözyaşları durup dinmek bilmezdi
Dertler ne kadar fazla bitip tükenmek bilmezdi
Nefes almak kazancıydı, yaşamak tek amacıydı
Perdesi olmayan bu yaşam sahnesinde
Dünyanın en acıklı oyununu oynadı
Göçtü gitti aramızdan, haberin var mı?

POURQUOI ÉTANT AMOUREUX SANS ÊTRE A AIMÉ ?

Si les yeux voient, le coeur aime et est amoureux
La passion pour rencontrer le feu de lumières
La réalité et le rêve deviennent mélangée dans l’un l’autre
Un moment vient et a arqué des sourcils sont froncés les sourcils.

Il a eu a aimé beaucoup de le beau sans être a aimé
Il sait qu’il n’y a aucun remède pour cet ennui
L’amoureux soutient également l’ennui
Pourquoi étant amoureux sans être a aimé ?

Jours complètement d’espoir et d’espérance
Passé avec le bonheur et peine
Nous avions essayé dur mais trop dur
Mais n’a pas pu répondre à l’énigme appelée l’amour.

Écrit par : Serdar Yıldırım

AŞIK OLUP SEVİLMEMEK NEDENDİR?

Göz görse, gönül sever, sevgi duymaya başlar
Kavuşmak tutkusu bir ateş yakar
Hayal, gerçek birbirine karışır
Bir an gelir hilal kaşlar çatılır.

Oldukça güzeller sevmiş, seveni olmaz
Bilir ki, bu derde umar bulunmaz
Seven aşık dert yükünü çeker de
Aşık olup sevilmemek nedendir?

Umutlar, ümitlerle dolu günler
Sevinçler, kederlerle geçti günler
Oldukça fakat pek oldukça uğraştık gene de
Aşk denen bilmeceyi çözemedik.

Yazan: Serdar Yıldırım

LES ANNÉES ONT PASSÉ DEPUIS SPLITING VERS LE HAUT

Les années ont passé depuis le fractionnement, qui sait où vous êtes ?
Je pourrais faire n’importe quoi vous voir et entendre votre voix
Vos yeux noirs comme jais, vos cheveux onduleux sont inoubliables
Ne jamais penser que vous avez été oubliés, vous êtes toujours sur mon esprit sans être oublié

Votre mémoire était restée quelque part profondément à mon coeur
Les années accablantes vous avaient tiré loin de moi
Aucun n’a indiqué « je t’aime » excepté toi
Aucun n’a su notre amour excepté nous
Je seul suis laissé et notre amour est devenu une chanson
J’avais pensé à toi avec cette chanson.

Écrit par : Serdar Yıldırım

AYRILALI YILLAR OLDU

Ayrılalı seneler oldu, şimdi sen kimbilir nerelerdesin?
Seni görebilmek için, sesini duyabilmek için neler vermezdim
Simsiyah gözlerini, dalga dalga saçlarını unutmak mümkün değil
Unutuldum sanma, daima aklımdasın unutulmuş değilsin.

Kalbimin bir köşesinde hatıran kalmış
O zalim seneler seni benden çekip almış
Bana senden başkası seviyorum demedi
Aşkımızı bizlerden başka kimse bilmedi
Sensiz kaldım aşkımız bir şarkı oldu
Senelerdir ben bu şarkıyla seni anarım.

Yazan: Serdar Yıldırım

LE KANGOUROU SANS SON ENFANT

Un kangourou n’avait pas pu avoir un bébé
Il avait adopté un lapin et l’avait mis dans son sac
Le kangourou avait été heureux et ainsi a eu le lapin
Mais les autres avaient été fâchés ainsi.

Ils avaient fait un plan pour se débarasser du lapin
Ils avaient enlevé le lapin tout en dormant
Le kangourou avait vu son sac vide quand elle s’était réveillée
Elle avait été choquée et désolée.

Et avait fait un arrangement avec le serpent toxique
Dans le sac avaient été le serpent et le kangourou parmi les autres
Avoir peur du serpent les autres avait donné le dos de lapin
Et ils avaient dit ce qui était un plan dans un plan.

Écrit par : Serdar Yıldırım

YAVRUSU OLMAYAN KANGURU

Kangurunun birinin yavrusu olmazmış
Bir tavşanı evlat edinip torbasına koymuş
Kanguru memnun, tavşan mutlu
Fakat öteki kangurular kızgınmışlar.

Tavşandan kurtulmak için, bir plan yapmışlar
Onlar uykudayken tavşanı kaçırmışlar
Kanguru uyanınca bakmış torbası boş
Şaşırmış kalmış buna olmuş içi bir hoş.

Kanguru zehirli yılanla antak kalma yapmış
Torbada yılan, kanguru kangurular içinde
Yılandan korkan kangurular tavşanı geri vermişler
Plan plan içinde bu şekilde olur demişler.

Yazan: Serdar Yıldırım

OKUDUYSANIZ yada IZLEDIYSENIZ PAYLAŞIN LÜTFEN HERKES OKUSUN ve IZLESIN.

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

CLOSE
CLOSE